Rabu, 02 Maret 2011

Happy Birthday Song Lyrics

My 17th birhday will coming soon. But I'm not sure there will be a person that sing "Happy Birthday" song to me... LOL
So, I wanna sing it by my myself first (So funny... LOL)
Now, I wanna share happy birthday song lyrics in many versions (I got it from some sources) 😀

1. Indonesian version
Selamat ulang tahun kami ucapkan
Selamat panjang umur kita kan doakan
Selamat sejahtera sehat sentosa
Selamat panjang umur dan bahagia

2. Greek version
na zisis FIRDA kai hronia polla
megalos na ginis me aspra mallia
pantou na skorpizis tis gnosis to fos
kai oli na lene na enas/mia sofos!

may you live long .....
may you grow old and have white hair
give to everyone the light of knowledge
and may all say: here is a wiseman/woman!

The melody is completely different from the english song.

3. Norwegian Version
Gratulerer med da'n
Gratulerer med da'n
Gratulerer kjære FIRDA
Gratulerer med da'n

But there is also a more Norwegian version:

Hurra for deg
som fyller ditt år,
ja, deg vil vi gratulere!
Alle i ring omkring deg vi står,
og se nå vi vil marsjere,
bukke, nikke, neie, snu oss omkring,
danse for deg med hopp og sprett og spring,
ønske deg av hjertet alle gode ting
og si meg nå hva vil du mere?
Gratulere!

4. Palestinian Arabic Version
sana Hilwa, ya gamiil,
sana Hilwa, ya gamiil,
sana Hilwa, ya FIRDA
sana Hilwa, ya gamiil

This is exactly the same song we sing in Palestinian Arabic (except that it's closer to Helwa than Hilwa). We even pronounce the g the Egyptian way!
If we were to pronounce the words the Palestinian way, we would say "sane Hilwe ya jamiil," but we don't.

5. Russian Version
you would do a walk-around dance, like Ring Around the Rosie, as you are singing it

Как на FIRDA День Рожденья
Испекли мы каравай
Вот такой ширины
Вот такой вышины
Каравай, каравай - кого хочешь выбирай


6. Romanian Version
Multi ani traesca, multi ani traesca.
La mutli ani!
Cine sa traesca, cine sa traesca.
La mutli ani!
FIRDA (the name of the birthday boy/girl) sa traesca, FIRDA sa traesca.
LA MULTI ANI (x3) (pronounce every syllable hard).

Just some corrections... the imperative of "a trăi" (to live) is "trăiască" (2nd person singular that is... - "may you live"). Therefore, the song goes:

Mulţi ani trăiască, mulţi ani trăiască
La mulţi ani!
Cine să trăiască, cine să trăiască?
La mulţi ani!
FIRDA să trăiască, FIRDA să trăiască!
La mulţi ani!

The is also another song which goes like this:
La mulţi ani cu sănătate
Să vă dea Domnul tot ce doriţi
Zile senine şi fericite
La mulţi ani să trăiţi!

In case anyone might be intrested here's a somewhat literal translation...
Many years with/in health
May God give you all you desire
Serene and merry days
Many years may you live!

7. Tagalog Version
Maligayang bati
maligayang bati
maligayang maligayang
maligayang bati

8. Irish Version (The writer hopes that she is remembering it correctly... haha)
Shona breathla' dhuit
shona breathla' dhuit
shona breatha' a FIRDA
shona breathla' dhuit

9. Findland Version
Paljon onnea vaan,
paljon onnea vaan,
paljon onnea FIRDA
paljon onnea vaan.

Instead of this, in many families they are used to sing a verse of a popular folksong.

Sä kasvoit neito kaunoinen
isäsi majassa
kuin kukka kaunis, suloinen
vihreellä nurmella.

Literal translation:
You grew, pretty maiden
in you father's hut
like a beautiful, sweet flower
in the green meadow.

And of course, instead of the word "neito" (=maiden), the name of the hero will be uttered.

10. Dutch version
Wel gefeliciteerd,
Wel gefeliciteerd
Wel gefeli- wel gefeli-,
Wel gefeliciteerd

the most canonical Dutch variant would be "Lang zal hij/ze leven":

Lang zal hij/ze leven
Lang zal hij/ze leven
Lang zal hij/ze leven in de gloria.
In de glo-ri-a, in de glo-ri-a.
Hiep hiep hiep hoera. (x times depending on the new age, or just three times when the person is too old to go all the way. )

There's another one, far less common to my impression:

Er is er één jarig, hoera, hoera!
Dat kun je wel zien dat is hij/zij.
(I'm sure that's not all of it, but I don't know the full lyrics, I'm afraid.)

11. Venezuela Version
¡AY, qué noche tan preciosa! Es la noche de tu día, todos llenos de alegrías en esta fecha natal. Tus más íntimos amigos que esta noche te acompañan, te saludan y desean un mundo de felicidad. Yo por mi parte te deseo lleno de luz este día, todos llenos de alegrías en esta fecha natal. Y que esta luna plateada lleve su luz para ti y ruego a Dios porque pases un Cumpleaños Feliz... Cumpleaños feliz te deseamos a ti, cumpleaños (nombre del cumpleañero), cumpleaños feliz.

12. Polish Version
To say the truth I know of at least five Polish songs that can be sang on birthday, sto lat is just the most important. But as I am in a choir, we sing all of them alltogether:

Niech mu gwiazdka pomyślności nigdy nie zagaśnie (echo: nigdy nie zagaśnie)
A kto z nami nie (zaśpiewa / wypije) niech (pod stołem zaśnie / go piorun trzaśnie) x2

Sto lat, sto lat, sto lat, sto lat niechaj żyje nam (hej!) x2
Niech żyje nam, niech żyje nam
w zdrowiu, szczęściu, pomyślności niechaj żyje nam.

I jeszcze jeden i jeszcze raz
sto lat, sto lat niech żyje nam
sto lat, sto lat niech żyje nam (the whole rhyme once again, but melody changes)

and finishing are two version of one song, one for girl's birthday and one for guy's.
girl's:

Niech jej życie słodko płynie, jak Wisła do Gdańska + echo
Niech jej cnota twardą będzie, jak skała tatrzańska + echo
uuuu... tatrzańska, uuuu... tatrzańska
Niech jej cnota twardą będzie, jak skała tatrzańska

guy's:

Niech mu życie słodko płynie, jak Wisła do Gdańska + echo
Niech mu wąsik zawsze stoi, jak strzała ułańska + echo
uuuu... ułańska, uuuu... ułańska
Niech mu wąsik zawsze stoi, jak strzała ułańska


hmm, translation... would go roughly like this:
Let the his prosperity star never dim
And who is not (singing / drinking) witjh us, let (him fall to sleep under the table / let the lightning strike him) x2

Hundred years... hej! is a shout similar to hey, but means joy, aprovement
May he live
in health, happiness and prosperity may he live.

I jeszcze jeden i jeszcze raz
sto lat, sto lat niech żyje nam : and another time, and once again, may he live hundred years

girl's:

Let her live flow "sweetly" as Wisla (Polish biggest river) to Gdansk (Polish port town)
Let her chastity (I'm quite sure the meaning here is not virtue )be strong as tatra mountain
uuuu... is a quite funny sound, similar to with which you would mimic ghost

guy's:

Let his live flow "sweetly" as Wisla to Gdansk
Let his moustach be straight as lancer's arrow
and repetition

13. Korean Version
생일 축하 합니다
생일 축하 합니다
사랑하는 FIRDA

생일 축하 합니다

14. Persian Version
Tavalodet mobarak (repeated, on the tune of Happy Birthday)

Tavalod- tavalod- tavalodet mobarak (2 times)
mobarak mobarak tavalodet mobarak (2 times)
bia sham'ha ro foot kon ke sad sal zende bashi (2 times)
(come blow the candles (so) that you (may) become a 100 years)

15. French Version
Bon anniversaire / Nos vœux les plus sincères / Que ces quelques fleurs / Vous apportent le bonheur / Que l’année entière / Vous soit douce et légère / Et que l’an fini / Nous soyons tous réunis / Pour chanter en chœur / Bon anniversaire

Tidak ada komentar:

Posting Komentar